F.A.Q.

TRADUZIONE

come viene gestito il processo di traduzione?

Tutti i progetti di traduzione vengono presi in consegna da un Project Manager specifico che si preoccuperà dello svolgimento del lavoro e della riconsegna entro i tempi stabiliti e precedentemente comunicati al cliente nella conferma dell’ordine. Tutti i progetti di traduzione vengono tradotti e revisionati da professionisti madrelingua esperti nel settore di riferimento. Una volta tradotto un documento, questo verrà passato al vaglio degli strumenti di traduzione per eliminare ogni eventuale refuso o imprecisione ortografica a garanzia di qualità della traduzione stessa. Al revisore spetta il compito di un ulteriore controllo linguistico del documento tradotto e della revisione linguistico-stilistica del testo sulla base del settore e della tipologia del testo di riferimento. Una volta portato a termine il processo di traduzione e di revisione, il Project Manager si preoccuperà di verificare l’effettiva corrispondenza di layout e inoltrerà il documento tradotto al cliente.

In quali lingue traducete?

Get-It si serve di un team di traduttori e revisori madrelingua professionisti che operano in tutto il mondo. Questo ci consente di servire la maggior parte delle lingue commerciali utilizzate nel mondo.

Come posso essere sicuro della vostra professionalità?

Tutti i servizi ed i prodotti da noi forniti, dalla semplice traduzione commerciale alla più specialistica traduzione tecnica, vengono sottoposti a controlli di qualità, a partire dalla fase di ricezione, al processo di produzione e al controllo finale prima della consegna. Qualora non siate soddisfatti dei nostri servizi sarete rimborsati su semplice richiesta.

Devo inviare i testi da tradurre in formati particolari?

Si preferisce sempre lavorare su documenti digitali piuttosto che in formato cartaceo. Ciò dipende dal fatto che se il documento di origine viene fornito in formato digitale il traduttore può lavorare sul testo di destinazione in una finestra separata del computer e quindi velocizzare considerevolmente il processo di traduzione.

Inoltre, i documenti in formato digitale sono più facilmente analizzabili dai software di traduzione. Sebbene non siano i programmi a svolgere la traduzione, il formato digitale aiuta il traduttore a utilizzare la terminologia di riferimento in modo coerente in tutto il testo. In tal senso, il formato del documento da tradurre può comportare una variazione delle tempistiche di lavorazione e l’effettiva corrispondenza del layout finale.

Come viene calcolato il costo della traduzione?

Il mercato della traduzione è ancora piuttosto libero e privo di regolamentazione in merito al tipo di tariffa applicabile sui documenti da tradurre. La nostra politica è orientata alla tutela del cliente che pagherà unicamente l’effettivo testo tradotto. Per questo motivo, le nostre tariffe si basano sul costo a parola relativo alla combinazione linguistica richiesta, a cui si aggiungono sconti o supplementi relativi al tipo di documento da tradurre e alla data di consegna richiesta dal cliente.

 

Sono previsti sconti?

Sì. Applichiamo il 5% di sconto a tutti i clienti che ci scelgono per la prima volta. Inoltre, per progetti di traduzione particolarmente voluminosi ci riserviamo di applicare una percentuale di sconto a nostra discrezione.

Perché la traduzione in alcune lingue costa di più?

È importante sottolineare che il costo della traduzione dipende dalla disponibilità dei traduttori e dalla richiesta per la particolare combinazione linguistica. Ciò significa che più una lingua è rara, meno traduttori saranno disponibili a lavorare nelle combinazioni linguistiche relative a quella lingua. Di conseguenza, la minor disponibilità dei traduttori comporterà un aumento della tariffa di traduzione. Per fare un esempio, è chiaro che un traduttore afgano che traduce in swahili sarà pagato di più rispetto a un traduttore tedesco che traduce in inglese.

Inoltre, alcune lingue, soprattutto quelle asiatiche, necessitano di un lavoro di perfezionamento della traduzione di gran lunga superiore a quanto accade, invece, tra lingue alfabetiche. Prendendo come esempio il giapponese, lingua che non viene trascritta in alfabeto ma con ideogrammi, è chiaro che il costo della traduzione di un documento dall’italiano al giapponese subirà un aumento dovuto al tempo che il traduttore impiegherà, oltre che a tradurre il documento, nella conversione del testo da lettere a ideogrammi. A ciò si aggiunge il fatto che la struttura di un testo scritto in una lingua occidentale dovrà essere adattato alle norme culturali del paese in questione e al tipo di sistema di ideogrammi richiesto per un tipo di settore/documento piuttosto che per un altro.

Viene applicato un supplemento per i lavori urgenti?

Il costo della traduzione aumenterà sempre se il lavoro commissionato è urgente. Questo perché, innanzitutto, andranno messi in pausa gli altri lavori di traduzione meno urgenti. In secondo luogo, e molto più frequentemente, ai traduttori verrà richiesto di lavorare più velocemente del solito per poter completare la traduzione. Chiaramente, tutto questo ha un impatto sul costo complessivo della traduzione. Il supplemento per una traduzione urgente va dal 10% al 100% del costo della traduzione stessa, in relazione a vari fattori, come il tempo che intercorre tra il momento della conferma dell’ordine e dell’effettiva riconsegna, se il traduttore deve lavorare di notte, ecc.

Che cosa si intende per lavori urgenti?

Un traduttore professionista traduce in media 2.000-3.000 parole al giorno, incluse la revisione e l’eventuale correzione, ed è questa la media su cui ci basiamo per fornire i preventivi di traduzione standard. Se la quantità di testo da tradurre supera questa media giornaliera il traduttore dovrà probabilmente lavorare anche di notte per completare la traduzione. Di norma, quindi, con lavori urgenti si intendono tutti quei progetti di traduzione che superano le 3.500 parole al giorno.

Che cosa è la revisione linguistica?

Molti documenti vengono scritti per essere utilizzati in particolari contesti (siti internet, materiale marketing, materiale informativo, ecc.). È possibile pensare di far revisionare un testo/documento per poterlo adattare a un altro utilizzo o semplicemente fornirne una versione ulteriormente localizzata e specifica per il settore di riferimento.

Viceversa, se si dispone di un documento per un utilizzo generico, è possibile pensare di revisionarlo linguisticamente e stilisticamente per adattarlo a uno scopo particolare quale, ad esempio, la compilazione dei contenuti delle pagine del vostro sito internet.

Inoltre, è possibile sottoporre un documento precedentemente scritto e/o tradotto al vaglio della revisione linguistica per accertarne eventuali refusi o imprecisioni stilistico-lessicali.

Quanto costa revisionare un documento?

Il costo della revisione di un testo/documento dipende dalla qualità del documento di partenza e può variare da un minimo del 30% del costo della traduzione/redazione (se la qualità del documento è buona ed è necessaria solo una revisione linguistico-ortografica) a un massimo del 100% del costo della traduzione/redazione, in caso sia necessaria una totale riscrittura del testo.

Le tariffe possono variare anche in base al tipo di combinazione linguistica richiesta (se si tratta di revisionare un documento tradotto) o al tipo di tariffa applicata dal revisore (oraria/a parola), ma mantengono comunque il margine di percentuale indicato sopra.

Che cosa è una traduzione giurata?

La legge italiana e internazionale richiede il giuramento di alcuni documenti quali, ad esempio, certificati di nascita o di morte, visti, nulla osta, ecc.  Normalmente la richiesta di questo tipo di documenti parte dal tribunale o dall’ente che ne richiede il giuramento. In tal caso, sarà necessario far tradurre il documento da un traduttore professionista madrelingua il quale dovrà giurare la traduzione presso il tribunale di riferimento della zona in cui risiede o ha sede legale chi richiede tale giuramento. Giurare una traduzione, in pratica, significa assumersi la responsabilità giuridica che quanto è contenuto nei documenti tradotti corrisponde fedelmente al testo originale.

In quanto agenzia di traduzione, Get-It può giurare documenti tradotti in tutte le lingue di sua competenza presso tutte le sedi provinciali del Tribunale di Ancona.

Quanto costa giurare una traduzione?

Oltre al costo della traduzione stessa il giuramento di una traduzione comporta costi aggiuntivi dovuti ai diritti di segreteria e alle marche da bollo richieste dai tribunali per l’accettazione e la protocollazione dei documenti giurati. Ogni tribunale applica condizioni diverse per la protocollazione dei documenti e richiede marche da bollo diverse in base alle pagine contenute in ogni documento giurato. Di norma, verifichiamo il costo complessivo addizionale richiesto dal tribunale e lo anticipiamo al cliente.

Per la responsabilità giuridica in carico a Get-It per il giuramento di ogni documento viene applicato un supplemento del 25% sul costo della traduzione stessa che non include i diritti di segreteria e le marche da bollo.

Che cosa è la localizzazione?

La localizzazione consiste essenzialmente nella traduzione di un testo secondo gli standard, le convenzioni, le normative e le esigenze culturali di un determinato paese. Può trattarsi di materiale pubblicitario, packaging, filmati ma, soprattutto, di programmi software o di siti web. L’attività non è limitata alla traduzione ma implica la modifica di determinati standard che variano da paese a paese. Un esempio è costituito dall’uso di differenti unità di misura, valute, indirizzi, fino ad arrivare agli ambienti operativi, ai codici pagina e ai caratteri (ogni alfabeto è gestito da differenti set di caratteri: ACII, ANSI, UNICODE, ecc.). L’obiettivo finale della localizzazione è quello di consentire un corretto utilizzo di un prodotto (ad esempio un programma software) rispettando le abitudini culturali e le aspettative dell’utente finale. Tale risultato richiede specifiche competenze e l’utilizzo di appropriati strumenti software. La localizzazione di un data base differisce sostanzialmente da quella di un programma CAD; ogni programma, inoltre, è sviluppato per un determinato ambiente operativo (UNIX, Windows, OS/2, Macintosh) caratterizzato da una propria terminologia e da specifici strumenti di sviluppo.

Alcuni file, ad esempio gli aiuti in linea, contengono codici nascosti, collegamenti ipertestuali, testi preformattati; ovvero una serie di elementi che, qualora trascurati, rischiano di rendere il prodotto non funzionante. Tecnica e competenza devono poter interagire in un vasto numero di circostanze che, se trascurate, possono compromettere il corretto funzionamento di un programma (si pensi, a titolo esemplificativo, all’esigenza di ridimensionare il contenuto di un testo qualora superi la lunghezza predeterminata di una stringa). Il successo della localizzazione, pertanto, nasce dall’integrazione di competenze informatiche, editoriali, linguistiche e culturali.

Che cosa sono i CAT Tools?

Gli strumenti CAT (Computer Aided Translation) sono dei programmi sviluppati appositamente per i traduttori professionisti aiutandoli a svolgere il loro difficile lavoro concentrando in un unico workflow le varie fasi del processo, dalla traduzione al controllo grammaticale, al controllo di consistenza terminologica. I CAT tools non traducono il testo, bensì assicurano coerenza terminologica al testo, poiché consentono di produrre e aggiornare uno specifico database terminologico e di conservare la formattazione originale. L’utilizzo di questi programmi da parte del traduttore rappresenta un enorme vantaggio anche per il cliente.

La traduzione viene affidata interamente ai software?

Assolutamente no. Anche se ci serviamo di supporti tecnologici di ultima generazione, tutte le nostre traduzioni sono affidate a traduttori professionisti che curano l’aspetto linguistico da un punto di vista umano, adattando caso per caso, sfumatura per sfumatura.

Posso annullare una traduzione?

Al momento dell’accettazione del preventivo – che potrà avvenire via fax, e-mail, posta o telefono – Get-It invierà al cliente un documento di conferma dell’ordine di traduzione tramite posta elettronica certificata (PEC). In tal modo si intende confermato e sottoscritto l’ordine per il progetto, salvo vostra diversa comunicazione in merito. Una volta confermato, il progetto di traduzione non può più essere annullato. Questo perché, per assicurare la consegna dei documenti tradotti entro i termini stabiliti, il nostro team di traduttori si mette immediatamente all’opera e, di conseguenza, una volta avviato il progetto, questo non può più essere annullato.

Entro quando ricevo la traduzione?

Concordiamo direttamente col cliente i tempi di realizzazione e di consegna degli elaborati tradotti. Di norma, comunque, consegniamo i documenti al cliente non appena concluso il processo di traduzione.

Quali sono le modalità di consegna della traduzione?

In genere consegniamo la maggior parte dei testi tradotti via e-mail. Tuttavia, su richiesta, siamo disponibili a consegnare i documenti in formato cartaceo o su supporto digitale. Possiamo consegnare i documenti via fax o per posta. In base alla velocità del tipo di spedizione del formato cartaceo – postale o via corriere – i relativi costi di spedizione sono a carico del cliente.

 

INTERPRETARIATO

Quali lingue servite?

Siamo in grado di fornire il servizio di interpretariato per tutte le lingue dell’Unione Europa e le principali lingue extra-europee. Tuttavia, la nostra rete globale di interpreti ci consente di poter soddisfare esigenze più particolari con soluzioni ad hoc. Vi invitiamo a contattarci per qualsiasi richiesta in merito.

Quali tipi di interpretariato svolgete?

Interpretariato di trattativa: l’interprete accompagna una persona o un gruppo/una delegazione in un percorso, in una visita o a un incontro d’affari e permette la comunicazione tra persone che parlano lingue diverse.

 

Interpretariato di simultanea: l’interprete parla mentre l’oratore della lingua di partenza sta ancora parlando.

 

Interpretariato di consecutiva: l’interprete comincia a parlare dopo che l’oratore della lingua di partenza ha finito di parlare.

 

Interpretariato di chuchotage (“sussurrato”): l’interprete è seduto o è in piedi di fianco alla persona e gli sussurra il testo tradotto nella lingua d’arrivo.

Quali sono i tipi di tariffe applicati?

Le tariffe applicate per il servizio di interpretariato variano da interprete a interprete, sulla base della combinazione linguistica richiesta e dal tipo di interpretariato di cui si necessita. In genere, comunque, si può scegliere di applicare tariffe orarie, a mezza giornata, a giornata intera.

Avete a disposizione attrezzature tecniche?

No. Non abbiamo a disposizione attrezzature audio per lo svolgimento del servizio di interpretariato. Tuttavia, collaboriamo con diverse agenzie specializzate. Il costo del noleggio di impianti e attrezzature tecniche è da ritenersi a carico del cliente che le richiede.

Posso annullare il servizio di interpretariato?

<

Al momento dell’accettazione del preventivo – che potrà avvenire via fax, e-mail, posta o telefono – Get-It invierà al cliente un documento di conferma dell’ordine di interpretariato tramite posta elettronica certificata (PEC). In tal modo si intende confermato e sottoscritto l’ordine per il progetto, salvo vostra diversa comunicazione in merito.

Una volta confermato, il servizio di interpretariato può essere annullato solo ed esclusivamente se si invia comunicazione di disdetta entro e non oltre i 30 giorni dallo svolgimento dell’incarico.

Se si invia comunicazione di disdetta nei 30 giorni precedenti allo svolgimento dell’incarico, verranno applicate delle penali, rispettivamente:

 

-          Comunicazione di disdetta a 22-30 giorni dall’incarico: 30% del costo del servizio

-          Comunicazione di disdetta a 15-21 giorni dall’incarico: 50% del costo del servizio

-          Comunicazione di disdetta a 8-14 giorni dall’incarico: 80% del costo del servizio

-          Comunicazione di disdetta a 1-7 giorni dall’incarico: 100% del costo del servizio

 

Questo perché, data la particolarità del servizio di interpretariato, una volta ricevuta conferma da parte vostra, il professionista si mette a disposizione per i periodi richiesti, rinunciando ad altri eventuali lavori.

 

CORSI DI LINGUE

Che tipo di corsi svolgete?

<

Svolgiamo corsi di lingue per privati e per aziende. I corsi possono essere svolti in modalità individuale, di mini-gruppo (2-3 partecipanti) o di gruppo per tutte le lingue europee e per le principali lingue extra-europee, oltre all’italiano per stranieri. I corsi possono essere orientati allo sviluppo di un lessico specifico per la professione o per particolari settori di impiego, oppure introduttivi/di approfondimento di una lingua. Tutti i tipi di corsi vengono comunque disegnati, volta per volta, sulle necessità individuali dei singoli corsisti e sulla base delle rispettive capacità e interessi.

Dove si svolgono i corsi?

I nostri corsi possono essere svolti presso la nostra struttura o a domicilio, presso la sede dell’azienda che richiede il corso, oppure online (su piattaforma dedicata, via e-mail o su Skype).

Quali sono i vostri metodi di insegnamento?

Get-It costruisce i propri corsi sulla base dei metodi di insegnamento più consolidati, pur seguendo costantemente le ricerche e gli studi sui metodi di insegnamento delle lingue straniere. La nostra forza sta nella varietà del metodo, non nel metodo stesso: i diversi approcci di insegnamento utilizzati, adattabili sulle singole capacità e sui learning styles, garantiscono l’apprendimento per tutti i tipi di studente. Tra i metodi maggiormente utilizzati: il task-based learning, il situational presentation, il text-based learning, l’audio lingual, il test-teach-test, il PPP (presentation-practice-production), l’ESA (engage, study and activate), il MFP (meaning, form and pronunciation), le CCQs.

Cosa si intende per learning styles?

I learning styles sono gli stili di apprendimento. In poche parole, rappresentano il modo in cui ogni individuo immagazzina conoscenze. Esistono diversi tipi di learning styles tra cui il visual (approccio visivo), il kinaesthetic (approccio attivo) e l’auditory (approccio uditivo). Ad esempio, uno studente con learning style di tipo visual è uno studente che apprende più facilmente e più velocemente se i concetti espressi vengono relazionati a immagini. Il kinaesthetic è uno studente che ha bisogno di sperimentare in prima persona, anche a livello fisico, le conoscenze che deve acquisire (es. per spiegare il comando “stand up”, allo studente viene richiesto di alzarsi fisicamente in piedi). Il tipo auditory, invece, è uno studente che apprende meglio ascoltando la lingua e interagendo verbalmente in modo diretto senza passare necessariamente per dei testi scritti.

Che tipo di materiale viene utilizzato?

Tutto il materiale utilizzato è originale ed è costruito ad hoc per ogni corso. Per questo motivo non è necessario acquistare libri di testo. Il materiale verrà fornito direttamente allo studente ad ogni lezione.

È necessario avere dei libri di testo?

No. Tutto il materiale viene fornito direttamente allo studente durante le lezioni. Tuttavia, siamo disponibili per suggerire testi e grammatiche validi per un ulteriore approfondimento personale della lingua che lo studente potrà svolgere in modo autonomo al di fuori della lezione o al termine del corso.

Che tipo di docente svolge le lezioni?

Tutti i nostri docenti sono altamente qualificati nelle rispettive lingue di insegnamento. Nonostante la tendenza generale, riteniamo che non sia opportuno affiancare uno studente che per la prima volta si rapporta con una lingua straniera a un docente madrelingua, ma preferiamo differenziare i corsi e i relativi docenti sulla base del livello di conoscenza linguistica posseduto da ogni studente. In tal senso, gli studenti principianti, che si affacciano sul mondo e sulla cultura di una lingua straniera per la prima volta, saranno seguiti da un insegnante madrelingua italiano (o bilingue) laureato e/o specializzato nell’insegnamento della lingua straniera in questione, in modo da poter garantire che il docente comprenda appieno e preveda le difficoltà che uno studente italiano, in quanto madrelingua italiano, può incontrare nell’apprendimento della lingua straniera. Ciò si traduce, in pratica, nella capacità dell’insegnante di farsi ponte tra la propria lingua e quella oggetto di studio al fine di facilitare il passaggio per lo studente da un sistema linguistico all’altro e cercando di risolvere tutte quelle problematiche della propria lingua a cui non necessariamente un madrelingua è in grado di rispondere.

Viceversa, se il livello linguistico di partenza dello studente è medio-alto, preferiamo affiancare allo studente un docente madrelingua che sarà capace a sua volta di approfondire e risolvere tutte le problematiche specifiche della lingua oggetto di studio senza doversi preoccupare di dare un corrispettivo in italiano.

È prevista una quota di iscrizione?

Tutti i corsi, ad eccezione di quelli online, prevedono una quota di iscrizione pari a 50€. La quota di iscrizione comprende lo start-kit e il set di materiale didattico personalizzato.

 

Sono previsti sconti?

Sì. Applichiamo i seguenti sconti:

 

-          Sconto primo corso: sconto riservato a tutti i nuovi corsisti.

-          Sconto reiscrizione: sconto riservato a tutti gli studenti che decidono di proseguire il corso o ne attivano un altro.

-          JV Card: sconto del 10% riservato ai possessori della JV Card.

-          Sconto Amico: sconto riservato per ogni amico che si porta.

-          Sconto Pacchetto: sconto riservato a chi decide di attivare un percorso di studio continuativo con un pacchetto ore fisso.

Sono previsti ulteriori sconti sulla base delle promozioni attivate durante l’arco dell’anno.

 

Alla fine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione?

Sì. Alla fine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione a puro uso personale.

Posso annullare o modificare la durata e la modalità del corso?

Sì. L’annullamento è previsto per tutti i corsi se si è impossibilitati a proseguire le lezioni per cause personali o lavorative. In tal caso è possibile modificare la durata dei corsi individuali, la modalità del corso o annullare il corso stesso. Ad esempio, è possibile passare da un corso di gruppo a uno individuale o a uno di mini-gruppo.

Se si sceglie di modificare la durata o la modalità di un corso, è prevista una variazione del costo complessivo delle lezioni sulla base del tipo di nuovo corso scelto, mentre si richiederà un indennizzo in caso di annullamento del corso.

 

PREVENTIVI

 

I preventivi sono gratuiti?

Tutti i preventivi sono da intendersi come consulenza gratuita e non vincolante. Potete richiedere il vostro preventivo qui.

Entro quando ricevo il preventivo?

Rispondiamo a tutte le richieste di preventivo entro 12 ore dall’invio della richiesta di preventivo. Per combinazioni linguistiche particolari (quelle che, ad esempio, richiedono la traduzione da parte di professionisti che vivono in Asia), dovremo tener conto del fuso orario. Per questo motivo, in tali casi, risponderemo alla vostra richiesta di preventivo entro 24 ore dall’invio della richiesta.

Per quanto tempo sono validi i preventivi?

Le nostre offerte di preventivo sono da ritenersi sempre valide. Questo perché le tariffe applicate non variano nel tempo e gli sconti riservati rimangono comunque validi nel tempo.

Quanto ai corsi di lingue per privati, i preventivi avranno validità di 3 mesi dalla data di rilascio.

Devo confermare il preventivo?

Sì. Il preventivo non è vincolante, per cui abbiamo bisogno di una vostra conferma per avviare qualsiasi tipo di progetto/corso. La conferma può avvenire via fax, e-mail o posta. È importante ricordare che non avvieremo alcun lavoro senza aver prima ricevuto vostra conferma. Pertanto, nel caso di lavori urgenti, vi preghiamo di tenere bene a mente questo punto.

 

PAGAMENTO

Quali sono le modalità di pagamento accettate?

Accettiamo le seguenti modalità di pagamento: contante, bonifico bancario, Paypal (solo se impossibilitati a pagare nelle altre modalità previste).

Entro quando va effettuato il pagamento?

Emettiamo regolare fattura per i servizi richiesti ogni fine mese. Il pagamento dovrà avvenire entro 30 giorni dalla data di emissione della fattura.

Per i privati, applichiamo la rimessa diretta.

Per i corsi di lingue in sede si applica una quota di iscrizione da versare all’avvio del corso. Il costo del corso complessivo è rateizzabile con versamento della prima rata unitamente alla quota di iscrizione e una rata finale al termine del corso. Le eventuali rate rimanenti andranno concordate all’inizio del corso e andranno corrisposte entro 15 giorni da ogni scadenza.

I corsi online non prevedono quota di iscrizione ma vanno pagati per intero al momento dell’iscrizione stessa.

È necessario un acconto?

Richiediamo un acconto del 30% per tutti i servizi il cui costo complessivo, iva esclusa, superi i 1.500€. Tale acconto è necessario per coprire i costi del personale freelance coinvolto.

È possibile rateizzare il pagamento?

Prevediamo la rateizzazione del pagamento solo per i corsi di lingue per privati.

 

PRIVACY

Qual è la vostra politica sulla privacy?

 

Vi preghiamo di consultare la nostra politica di privacy qui.

Quali dati vengono trattenuti da Get-It?

In base a quanto previsto dalla nostra politica di privacy non tratteniamo i dati sensibili ma solo dati anagrafici e fiscali, o dati relativi al pagamento.

Come posso fare per cancellare i miei dati dai vostri sistemi?

I soggetti cui si riferiscono i dati personali hanno il diritto in qualunque momento di ottenere la conferma dell’esistenza o meno dei medesimi dati e di conoscerne il contenuto e l’origine, verificarne l’esattezza o chiederne l’integrazione o l’aggiornamento, oppure la rettificazione (art. 7 del DLgs. n. 196/2003). Ai sensi del medesimo articolo si ha il diritto di chiedere la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, nonché di opporsi in ogni caso, per motivi legittimi, al loro trattamento. Le richieste vanno rivolte a: info@youget.it.

STAGE E TIROCINI

In quali settori è possibile svolgere un’esperienza di stage?

Accettiamo stagisti per la posizione di traduttore e revisore tutto l’anno. Compatibilmente con il periodo dei corsi, attiviamo anche stage formativi per la posizione di insegnante in-house.

Posso candidarmi per un’esperienza di stage in qualsiasi momento?

Sì. Saremo ben lieti di fissare un colloquio conoscitivo in qualsiasi momento dell’anno.

 

È previsto un compenso per gli stagisti?

Dipende dall’attività che svolge e dal tempo di permanenza in azienda.

Quali sono i requisiti per fare un’esperienza di stage?

Ottima conoscenza di almeno una lingua straniera europea, possibilmente due. Buona conoscenza del pacchetto Office e del sistema operativo Windows.

Come posso candidarmi?

Potete inviare la vostra candidatura a stage@youget.it. Vi richiediamo un CV aggiornato e una breve presentazione.

(Nota: i nostri filtri anti-spam riconoscono come spam tutte le email che non contengono testo o titolo).

Come ci si candida per una posizione dopo aver conseguito la laurea?

Potete inviare la vostra candidatura a stage@youget.it. Vi richiediamo un CV aggiornato e una breve presentazione in cui si indica che si è concluso il proprio percorso di studi universitari.

(Nota: i nostri filtri anti-spam riconoscono come spam tutte le email che non contengono testo o titolo).