[vc_row][vc_column offset=”vc_hidden-md vc_hidden-sm vc_hidden-xs”][rev_slider_vc alias=”hometraduzione”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_custom_heading text=”CHE COSA DEVI TRADURRE?” font_container=”tag:h2|text_align:center” use_theme_fonts=”yes” css_animation=”none”][vc_empty_space height=”15px”][vc_separator style=”shadow” border_width=”2″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″]

Documenti

Scegli questa opzione per traduzioni tecniche, legali, commerciali o per i servizi di legalizzazione

[/vc_column][vc_column width=”1/4″]

Siti internet

Scegli questa opzione se vuoi localizzare il tuo sito, le keyword o la tua pagina social in lingua straniera

[/vc_column][vc_column width=”1/4″]

App & Software

Scegli questa opzione se devi tradurre i contenuti e l'interfaccia di app o software e ripensarli in un'altra lingua.

[/vc_column][vc_column width=”1/4″]

Video

Scegli questa opzione se hai bisogno di trascrizione e sottotitoli per un video o un file multimediale

[/vc_column][vc_column][vc_empty_space height=”35px”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column]

Da noi vale il principio Buona la prima! ovvero che le parole tradotte non si pagano mai una seconda volta. Questo significa che se hai un certificato simile a uno che hai precedentemente tradotto oppure devi aggiornare il manuale di un prodotto che abbiamo gestito in traduzione per te, le parti identiche di testo e documento non ti verranno nuovamente addebitate. Riceverai lo stesso servizio a un prezzo ridotto.

[/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_hoverbox image=”8253″ primary_title=”” hover_title=”Non tradurre mai la stessa frase due volte” css_animation=”flipInX”]La memoria di traduzione (TM), un database in cui vengono archiviati tutti i testi tradotti, consente di conteggiare soltanto il nuovo testo in un documento e offrire gratuitamente tutte le ripetizioni.[/vc_hoverbox][vc_custom_heading text=”EFFICIENZA” font_container=”tag:h2|text_align:center” use_theme_fonts=”yes”][vc_empty_space][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_hoverbox image=”8259″ primary_title=”” hover_title=”La tua voce, il tuo marchio, il tuo stile” css_animation=”flipInX”]Gli strumenti di gestione terminologica ci consentono di stabilire dizionari e registri linguistici specifici e garantire la piena coerenza linguistica nel lungo periodo, così da utilizzare sempre le giuste parole per ogni cliente.[/vc_hoverbox][vc_custom_heading text=”QUALITÀ” font_container=”tag:h2|text_align:center” use_theme_fonts=”yes”][vc_empty_space][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_hoverbox image=”5241″ primary_title=”” hover_title=”Diversi servizi in un prezzo unico” css_animation=”flipInX”]Riduciamo costi e tempistiche di lavorazione grazie a software con funzionalità intelligenti che agevolano la collaborazione fra i linguisti coinvolti nelle fasi di traduzione, revisione, DTP e controllo qualità.[/vc_hoverbox][vc_custom_heading text=”RISPARMIO” font_container=”tag:h2|text_align:center” use_theme_fonts=”yes”][vc_empty_space][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″]
[vc_progress_bar values=”%5B%7B%22label%22%3A%22Tecnico-meccanico%22%2C%22value%22%3A%2290%22%2C%22color%22%3A%22bar_blue%22%7D%2C%7B%22label%22%3A%22Legale-amministrativo%22%2C%22value%22%3A%2280%22%2C%22color%22%3A%22bar_turquoise%22%7D%2C%7B%22label%22%3A%22Medico-sanitario%22%2C%22value%22%3A%2270%22%2C%22color%22%3A%22bar_green%22%7D%2C%7B%22label%22%3A%22Trasporto-logistico%22%2C%22value%22%3A%2265%22%2C%22color%22%3A%22bar_orange%22%7D%2C%7B%22label%22%3A%22Certificati%20e%20documenti%20personali%22%2C%22value%22%3A%2265%22%2C%22color%22%3A%22pink%22%7D%5D”][/vc_column][vc_column width=”1/2″]

Oltre a essere già dei gran smanettoni dei computer, da anni ci avvaliamo dell’utilizzo di sofisticati software di assistenza linguistica che ci permettono di campionare ogni parola e pezzo di testo tradotto da una lingua all’altra durante la fase di lavorazione, e di salvare e mettere quindi da parte il lavoro fatto per poter essere riutilizzato in futuro nella stessa combinazione. Per questo motivo non esistono costi aggiuntivi applicati ai testi che abbiamo già tradotto: offriamo infatti la garanzia di qualità di un traduttore umano professionista coordinata alla sistematica capacità di controllo e analisi della macchina.

[/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″]
Ci avvaliamo di risorse terminologiche accreditate a approvate in ambito normativo dall’Unione Europea e dai maggiori enti regolatori preposti a livello internazionale, in modo da garantire la piena conformità linguistica per ogni tipo di documentazione legale.
Affidiamo i progetti di traduzione legale a professionisti che hanno maturato una pluriennale esperienza nel campo e sanno muoversi agevolmente tra i diversi ambiti di diritto.
Per una corretta consultazione dei documenti tradotti, per ciascuno rigeneriamo integralmente gli elementi grafici e il layout comprensivo di timbri e firme.
[/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_empty_space][vc_empty_space][vc_cta h2=”” h4=”Serve una consulenza?” h4_font_container=”tag:h4|text_align:left|color:%2307588b” h4_use_theme_fonts=”yes” add_button=”bottom” btn_title=”Contatta i nostri esperti” btn_style=”flat” btn_shape=”square” btn_color=”warning” use_custom_fonts_h4=”true” btn_link=”url:https%3A%2F%2Fyouget.it%2Ftraduzione%2Ftraduzione-giurata%2F|target:_blank”]Per ogni informazione è possibile rivolgersi al nostro sportello di consulenza gratuita sulla gestione dei diversi tipi di documenti, attivo dal lunedì al venerdì.[/vc_cta][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column offset=”vc_hidden-md vc_hidden-sm vc_hidden-xs”][rev_slider_vc alias=”boxpreventivotraduzioni”][/vc_column][/vc_row]