Il servizio di cui hai bisogno dipende innanzitutto da te
INTERPRETAZIONE MULTILINGUA SU MISURA DEI TUOI EVENTI
Il servizio di cui hai bisogno dipende innanzitutto da te
Interpretazione in simultanea
Tipo evento
Interventi: medio-lunghi
Pubblico: grande
Interprete: parla in cuffia
Velocità interpretazione: in contemporanea
Convegni
Eventi
Tour aziendale
All’interno della cabina insonorizzata con vista sul relatore e completa di console, cuffie e microfono, l’interprete ascolta in cuffia e traduce in tempo reale. Gli eventi di lunga durata come conferenze e congressi, caratterizzati da due o più lingue di lavoro e in cui solo una parte dei partecipanti necessita della traduzione si prestano a questo tipo di interpretazione.
N. interpreti | Attrezzatura | Tariffa | Modalità | Combinazione |
2 | Cabina, bidule | Giornaliera | Presenza, remoto, phygital | Multilingue |
Interpretazione in consecutiva
Tipo evento
Interventi: medi
Pubblico: variabile
Interprete: parla a voce
Velocità interpretazione: in differita
Presentazioni
Conferenze stampa
Seminari
L’interprete siede accanto all’oratore, ascolta, prende appunti e traduce al pubblico quando il relatore si interrompe. Questa tecnica si addice ad eventi di durata medio breve come conferenze stampa, presentazioni, interviste, caratterizzati da massimo due lingue di lavoro e in cui la stragrande maggioranza del pubblico necessita della traduzione.
N. interpreti | Attrezzatura | Tariffa | Modalità | Combinazione |
1 | Opzionale | Giornaliera | Presenza, remoto | Bilingue |
Interpretazione di trattativa
Tipo evento
Interventi: brevi
Pubblico: limitato
Interprete: parla a voce
Velocità interpretazione: in differita
Riunioni
Trattative
Fiere
Visite guidate
L’interprete rende possibile la comunicazione tra due parti che parlano lingue diverse. Questo tipo di interpretariato è utilizzato in una categoria di eventi molto vasta, con un numero limitato di partecipanti e con massimo due lingue di lavoro. Riunioni di lavoro, negoziati, trattative, incontri B2B, fiere, stipula contratti, consulti medici sono alcune delle situazioni in cui questa tecnica, detta anche “liaison” (dal francese “legame”, “relazione”) serve a creare una sorta di ponte linguistico tra le due parti.
N. interpreti | Attrezzatura | Tariffa | Modalità | Combinazione |
1 | Nessuna | Oraria o Giornaliera | Presenza | Bilingue |
Chuchotage
Tipo evento
Interventi: max 2h
Pubblico: singolo
Interprete: parla all’orecchio dell’ascoltatore
Velocità interpretazione: in contemporanea
Interviste
Ospite straniero
Accompagnatore
Dal francese chuchoter (it. sussurrare), questa tecnica viene messa in atto quando è presente ad un evento un ospite straniero (massimo due). Quando questo non è impegnato nel suo intervento può comunque seguire l’evento grazie all’interprete che, seduto accanto e parlando sottovoce, traduce in tempo reale gli altri oratori come in una sorta di simultanea.
N. interpreti | Attrezzatura | Tariffa | Modalità | Combinazione |
1 | Nessuna | Oraria | Presenza | Bilingue |
Mediazione linguistico-culturale
Tipo evento
Interventi: durata variabile
Pubblico: limitato
Interprete: parla a voce
Velocità interpretazione: in differita
Telefono
Transfer
Deposizioni
È un processo in cui vengono trasposti dei contenuti da una lingua all’altra affinché due parti possano comunicare senza barriere causate da lingue e culture differenti. Il mediatore (a volte anche interprete/traduttore) mette in atto una vera e propria intermediazione linguistico-culturale attraverso la traduzione orale dei concetti espressi dalle due parti. Questo tipo di intervento si presta bene a situazioni di durata breve (ad esempio al telefono) in cui occorre un confronto tra le due parti in ambiti non particolarmente tecnici.
N. interpreti | Attrezzatura | Tariffa | Modalità | Combinazione |
1 | Opzionale | Oraria | Presenza | Bilingue |