Il nostro team offre servizi di sboninatura e trascrizione di file audio o video, sia a livello verbatim, riportando ogni singola parola, pausa, ecc. per gli utenti ipoudenti sia a livello smart, trascrivendo soltanto il parlato per una fruizione fluida. Una volta sbobinato il file, sarà più facile usufruire eventualmente degli altri servizi offerti.
SERVIZI DI SOTTOTITOLAGGIO
Traduciamo la tua voce in tutte le lingue del mondo
Video aziendali
Presentazione prodotti o servizi e video istituzionali
Tutorial
Video informativi e guide all’uso per utenti
Film
Lungo/cortometraggi e documentari
Promo & Ad
Video promozionali e annunci pubblicitari
Gaming
Full motion (FMV) e video di game streaming
Ipoudenti
Video e multimedia per utenti non udenti
Webinar
e-Learning e video di formazione on-line
Siti internet
Slideshow e multimedia per web multilingua
Minoranze
Video e multimedia divulgativi per immigrati
COSA TI OFFRONO I NOSTRI SOTTOTITOLI MULTILINGUA
Alta leggibilità
Nell’era dei contenuti video, il modo migliore per farsi trovare sui motori di ricerca è avere contenuti creativi localizzati e provvisti di sottotitoli multilingua. Che si tratti di YouTube o dei maggiori social media, studiamo soluzioni personalizzate per consentirti di raggiungere efficacemente e con facilità il tuo pubblico di interesse.
Miglior posizionamento
Adattamento culturale
Per far arrivare davvero un messaggio non basta tradurre le parole. Serve un preciso adattamento del contenuto alla cultura dei destinatari. Solo così si può stabilire un contatto che dia garanzia di affidabilità e vantaggio sui competitor. I nostri mediatori analizzano, gestiscono e adattano ogni contenuto per ogni mercato e paese.
Aumentare il numero di destinatari raggiungibili significa abbattere ogni possibile barriera comunicativa. Il contenuto multimediale può quindi essere fruito in contesti e modalità diversi, sia che si tratti di persone ipoudenti o di utenti di madrelingua diversa da quella dell’audio oppure semplicemente per consentire ai destinatari di fruire interamente del messaggio anche senza audio.
Massima accessibilità
IL PROCESSO DI SOTTOTITOLAGGIO MULTILINGUA
Siamo in grado di acquisire facilmente i contenuti da file video e audio, realizzando sottotitoli che simulano il parlato effettivo oppure trascrivendo l’intera traccia sonora per ipoudenti. Dopo aver analizzato il contenuto dei testi trascritti e dopo averli sincronizzati secondo necessità, procediamo alla traduzione preliminare che viene poi inviata in fase di adattamento culturale. Il risultato finale viene quindi testato in fase di implementazione dei testi a video, per un ultimo controllo qualità.
Oltre al sottotitolaggio professionale completo, possiamo assisterti con singoli servizi per meglio rispondere alle tue esigenze
Se sei già in possesso di sottotitoli e quello che desideri è una sincronizzazione professionale, allora questo è il servizio che fa per te! L’inizio e la fine del sottotitolo saranno delineati tramite un processo attento che garantirà un risultato ottimale per le tue esigenze.
Se vuoi rendere internazionale il tuo contenuto ti servirà un sottotitolaggio professionale completo. Dopo un’attenta analisi dei testi da sottotitolare, i nostri linguisti e mediatori collaborano per trascrivere e sincronizzare tutti i testi da tradurre e adattare per un risultato perfetto quasi quanto il doppiaggio.
Con questo servizio sarà possibile revisionare e apportare migliorie ai sottotitoli generati automaticamente da siti come YouTube. Il nostro compito sarà quello di modificare, se opportuno, la trascrizione del testo e di migliorare la sua sincronizzazione.
I VANTAGGI DEL SOTTOTITOLAGGIO
La creazione di sottotitoli prevede rapide tempistiche di lavorazione in quanto non è necessario adattare la traduzione al labiale ed è indicata per tutti i contenuti multimediali fruibili online, sia in ambiente web che in quello social.
La facilità nella creazione e nella gestione dei sottotitoli comporta anche un risparmio a livello economico, con costi inferiori rispetto al più oneroso doppiaggio professionale integrale o in modalità voiceover.
Anche se il doppiaggio consente una maggiore capacità di fruizione da parte di un pubblico che condivide la stessa madrelingua, i sottotitoli consentono di raggiungere un pubblico più esteso, di madrelingua diversa o con deficit uditivi.