Traduzione siti Web - Traduzione multilingua La tua documentazione aziendale in tutte le lingue del mondo Richiedi preventivo

I NOSTRI SERVIZI DI TRADUZIONE DOCUMENTALE

sono disponibili in diverse combinazioni linguistiche per ogni settore di specializzazione

Documenti tecnici

Manuali operativi
Cataloghi ricambi
Schede prodotti
Disegni tecnici
Fascicoli tecnici
Specifiche tecniche
Brevetti e report
Elaborati di gara

Documenti legali

Contratti
Atti notarili
Atti processuali
Certificati personali
Informative
Testamenti
Termini e condizioni
Report aziendali

Documenti medici

Manuali dispositivi
Studi clinici
Cartelle cliniche
Interviste mediche
Linee guida
Protocolli sanitari
Foglietti illustrativi
Discussion guide

Documenti commerciali

Bilanci
Business plan
Documenti bancari
Contratti di servizio
Brochure
Slogan e payoff
Report aziendali
Presentazioni

UN SOLIDO PROCESSO DI LAVORAZIONE

Tutti i progetti, sempre affidati a professionisti madrelingua, sono soggetti alle seguenti fasi di lavorazione

01 ANALISI E TRADUZIONE 02 SUCCESSIVA REVISIONE 03 CREAZIONE DI TM/GLOSSARI 04 RIGENERAZIONE GRAFICA 05 CONTROLLO QUALITÀ Project Management Controllo linguistico Controllo terminologico Reimpaginazione Conformità visiva Dopo aver analizzato attentamente i documenti e le necessità operative, un Project Manager si preoccupa di coordinare tutte le fasi del progetto. La traduzione viene quindi affidata a professionisti madrelingua altamente qualificati, che operano solo nelle rispettive lingue madri. Una volta completato il processo di traduzione, il documento processato viene inviato a un altro linguista che provvede alla verifica terminologica e stilistica utilizzando fonti accreditate dall’UE, uniformando il glossario e applicando i rispettivi formulari standard. L’utilizzo dei software di traduzione assistita (CAT tool) consente di isolare segmenti di testo che, una volta tradotti, costruiscono la memoria di traduzione (TM). Insieme al glossario creato in fase di traduzione, la memoria garantisce piena coerenza terminologica e uniformità stilistica. Dopo aver completato le tre fasi operative, i documenti tradotti e revisionati vengono esportati nel formato di consegna. Si procede quindi alla rigenerazione integrale delle componenti grafiche (es. timbri, firme, immagini, schemi, grassetti, ecc.) e alla reimpaginazione finale. Una volta verificata la correttezza della traduzione da un punto di vista linguistico e formale, il documento finale tradotto e reimpaginato viene confrontato con l’originale al fine e salvato in un formato che garantisce la piena corrispondenza e la corretta visibilità per il cliente.

FONTI TERMINOLOGICHE ACCREDITATE

Ci avvaliamo di fonti terminologiche accreditate e riconosciute in ambito normativo dall’Unione Europea e dai maggiori enti regolatori preposti a livello internazionale, in modo da garantire la piena conformità linguistica per la traduzione e l’adattamento di ogni tipo di documentazione tecnica e legale.

Per ogni progetto creiamo inoltre un glossario di riferimento, da concordare eventualmente anche col cliente, per garantire l’uniformità terminologica aziendale a 360°.

Il vocabolario in uso ai fini di traduzione può infatti rendere ancora più efficace la qualità del testo tradotto e garantire la conformità agli standard normativi di riferimento.

COMPLIANCE NORMATIVA DELLA DOCUMENTAZIONE

compliance normativa

I nostri linguisti sono aggiornati sui principali standard e regolamenti normativi stabiliti dall’Unione Europea e a livello internazionale su tutta la documentazione tecnica necessaria alla commercializzazione dei prodotti all’astero, tra cui:

  • REACH
  • CLP
  • Direttive macchine
  • GDPR
  • Standard EN
  • Standard RTS/ITS

GAMMA COMPLETA DI SERVIZI

Non importa il formato. Anche in caso di documenti cartacei siamo pienamente in grado di estrarre il contenuto dalla carta e digitalizzarlo esattamente come appare. Grazie a questo processo, siamo anche in grado di analizzare i testi effettivamente da tradurre, le eventuali ripetizioni e stabilire un glossario di riferimento.
Una volta estratti i testi dai documenti cartacei o digitali non editabili, ci occupiamo di ricreare con cura l’intera grafica, inserendo timbri, loghi, firme e ogni altro elemento necessario alla rigenerazione del layout del documento originale. Quest’operazione ci consente di consegnare sempre documenti tradotti e pronti all’uso.
In caso di documenti di natura legale da portare in un altro Paese, è necessario provvedere a una traduzione giurata dell’atto in questione. Per questo svolgiamo regolarmente servizi di giuramento, asseverazione e legalizzazione presso il Tribunale e la Procura di Ancona, fornendo consulenza gratuita su come gestire certificati e titoli personali da e verso l’estero, e servizio di apostille di documenti tradotti e giurati in base al tipo di atto.

Vuoi guidare in Italia con la patente straniera?

Traduciamo la tua patente in tre fasce di prezzo.
Tariffe trasparenti, senza sorprese, tutto incluso!

Devi portare dei documenti all’estero ma non sai bene come fare?

Richiedi una consulenza gratuita.

Slide CHIEDI UN PREVENTIVO PERSONALIZZATO Siamo sempre a tua disposizione per soluzioni su misura a portata di click. Ricevi la nostra migliore offerta entro massimo 4 ore! Contattaci